回台灣竟然也一年多了,時常還是會回想起在法國的日子,在歐洲走跳的風景

心血來潮想記錄一下一些關於我的姓氏「周」的故事,就讓我細細說起吧 

依照姓氏的翻譯,「周」譯為英文是「Chou」,所以我的護照以及在法國的所有文件上的姓氏都是Chou ( 法文發音像英文shoe )

而我最初認識的法文裡Chou第一次出現,是在Chou blanc(捲心菜)

(補充:faire chou blanc是法文的白費力氣;失敗的意思)

後來當我到法國各個超市採買食材時,總不孤單,因為我總是會遇見許多熟悉的Chou朋友

就如 Chou Blanc(捲心菜)->歐洲的捲心菜大概有九成都硬硬苦苦難以下嚥,blanc在法文是白色

Chou fleur(花椰菜)->在法國的最愛之一,每每逛超市的必買愛菜,都買一朵或兩小朵裝0.99歐的

Chou Chinois(大白菜)->也是最愛之一,基本上很難得在法國超市看到,家樂福大概難得看到幾次,去中超必買的好朋友,chinois在法文有中國的的意思

Chou-rave(大頭菜)->陌生的菜朋友,在超市相遇只會相望不會買來料理他

Chou romanesco(寶塔花菜)->在歐洲首次相遇的奇形怪狀蔬菜,長相像畸形的尖頭沒熟的花椰菜(歡迎google他的樣子)只敢觀看不敢褻玩

Chou rouge(紫甘藍)->台灣沙拉內常見,但我不吃,所以是在異鄉最熟悉的陌生人,而rouge在法文是紅色的意思~~不是紫色唷

Chou frisé(高麗菜/羽衣甘藍)->很少很少能在歐洲遇到像台灣一樣好吃又大顆的高麗菜,到了國外就不再熟悉的菜友

Chou de Bruxelles(球芽甘藍)->台灣市場內會熟稱高麗菜心的東西,味道種是苦苦硬硬,像是縮小版捲心菜

還有chou vert~~~(vert 在法文是綠色) 但其實我無法精確說出他跟 chou blanc的差異,反正都不好吃XD

看完這麼樂樂長的蔬菜murmur,其實我只是想表達這些chou好朋友都屬於十字花科~~~

雖然有些長得一副天生無法讓人聯想出他們有一咪咪關係的樣子,但他們是貨真價實的近親關係!!

-------------------------------------------------------------------------------

講了這麼多樂樂ㄉㄥˊ之後,chou還有另一個非常可愛的意思,就是寶貝是很親密的人之間才會用的

C'est chou. 也有這很可愛的意思

記得學校當時舉辦Gala(畢業舞會)需要事先買票,就像系學會會在學校特定位置擺攤那樣

我去買票的時候用我的信用卡付款,對方(法國人)要記錄我的名字

他看著我的名字笑了一下跟我說: CHOU! It's cute! 

大概是覺得我這個外國人的姓氏很特別很有趣 

而在法國做專案時的組員也有跟我說Chou是很好的意思,她說她比較常對他們家小朋友說 

也因為Chou是一個法文字的關係,且單一音節又特別好念,後來就成了在法國的台灣朋友口中稱呼我的代號了

若是在學法文的大家不仿可以記起來這個算是蠻口語的意思(寶貝/可愛) 

若不是親自到了法國走晃了一會,生活了近一年,我想我也不會知道我的姓氏其實很容易讓法國人留下印象呢 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    renee_蕊內 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()